Esta reflexão sobre os problemas e dificuldades da terminologia arquivística internacional tem sua origem na publicação do multilíngue Dicionário de terminologia arquivística, pelo Conselho Internacional de Arquivos. As diferenças de teoria e de práticas jurídica, administrativa e arquivística de um país a outro tornam difícil a tradução exata de várias palavras. Até a palavra arquivo, por exemplo, não tem o mesmo sentido na França, no Reino Unido e nos Estados Unidos da América. O artigo chama a atenção dos leitores sobre algumas dessas dificuldades, reunidas nas páginas do Dicionário.
This reflection on the problems and pitfalls of international archival terminology is prompted by the publication of the multilingual Dictionary of archival terminology, edited by the International Council on Archives. Differences in legal, administrative, and archival theory and practice from one country to another make it very difficult to provide exact translations for many terms. Even the word archives, for instance, doesn't hold the same meaning in France, the United Kingdom, and the United States of America. The article draws readers' attention to some of these challenges, as documented in the Dictionary.