-
Os desafios para desenvolver um glossário comum para diferentes países e línguas no âmbito do projeto interpares
- Voltar
Metadados
Miniatura
Título
Os desafios para desenvolver um glossário comum para diferentes países e línguas no âmbito do projeto interpares
Resumo
O projeto InterPARES (International Research on Permanent Authentic Records in Electronic Systems) é uma ação internacional de pesquisa colaborativa, composta por numerosas equipes em âmbito regional, nacional, multinacional, que se caracterizam também pelo seu aspecto multidisciplinar. Neste contexto tão diversificado, a precisão e a consistência da terminologia, adotada no curso da pesquisa, é vital para o sucesso do Projeto. Assim, está se desenvolvendo uma Base de Dados de Terminologia, cujo objetivo principal é facilitar a comunicação e a pesquisa entre investigadores em diferentes contextos administrativos, disciplinares e culturais, por meio da definição dos termos e dos relacionamentos entre estes. A Base de Dados de Terminologia é composta de dais componentes principais: Glossário e Dicionário. Os pesquisadores do InterPARES3 estão enfrentando muitos desafios para traduzir os termos em inglês do Glossário para as línguas de cada equipe de pesquisa. Este artigo examina algumas das questões e desafios decisivos que cercam o trabalho de tradução, ilustrado com alguns casos tratados pelos pesquisadores do TEAM Brasil.
Palavra-Chave
Glossário > Glossário de terminologia arquivística | Projeto > Projeto InterPARES | Terminologia > Terminologia arquivística | Tradução
Relacionado à Obra
Organizador(es)
Natureza
ISSN ou ISBN
0100-2244
ISSN
0100-2244
Sumário
Artigos
Período
jan./jun.
Volume
8
Número
1
Páginas
5-20
Local
Ano
Categoria
Outro Idioma
Abstract/Résumé/Resumen
The InterPARES 3 Project (International Research on Permanent Authentic Records in Electronic Systems) is an international collaborative research endeavor composed of numerous regional, national, multinational, and multidisciplinary research teams. In such a varied context, the precision and consistency of the terminology used in the course of the research is vital to the success of the Project. Accordingly, the Project is developing a multilingual Terminology Database, the primary purpose of which is to facilitate communication and research among researchers in different administrative and disciplinary contexts and across cultural boundaries by defining terms and relationships among terms used in the research. The Terminology Database is composed of two main components: the Glossary and the Dictionary. InterPARES 3 researchers are facing many challenges with the Glossary translations to the languages of each research team. This paper examines some of the key issues and challenges surrounding the Project’s Glossary translation effort, illustrated by some cases dealt with by TEAM Brazil researchers.
key words/Mots-clés/Palabras clave
Archival terminology | Glossary of Archival Terminology | InterPARES Project | Translation


